返回作品目录
收藏此作品
为作品评分
加入到我的书签
上一页 下一页
页面顶部  页面底部
提示:本系统支持键盘左右方向键[←][→]翻页到上一页或者 下一页
『火星缘』 ·zhangmasa
第1卷:· 第41章 “他说的很有道理”

    伙伴号上的三位宇航员得知张国牛完全康复了,都打电话来祝贺和问候。

    “张君,请讲讲你在地洞里的经历吧。”樱花尤子请求道。

    张国牛讲的他在火星山洞里的所见所闻不仅让他的同伴、竞争对手、指挥中心领导和项目专家们惊讶莫名,而且震动了全体地球人类。

    “这么说来,我们地球人类有可能是火星史前人类的后代?”一名记者通过视频采访张国牛。

    “完全存在这种可能性。”

    “地球人类的进化发展史将全部改写?”迈克尔惊呼道。

    “只要它是符合事实的,改写又有什么可怕的呢?”

    “这些不会是你瞎编的吧?”弗朗西斯对张国牛的故事产生了怀疑。

    张国牛从怀里掏出那颗硕大的、闪闪发光的钻石,将它靠近摄像头:“这个不是我捏造出来的吧,当然,一切秘密有待人类的下一次火星探险,找回那个镶嵌着芯片的蓝色水晶骷髅。”

    迈克尔突然问张国牛:“你们中国那位伟大的古代教育家叫什么名字来着?”

    “孔子。”

    “他的英语译名叫……”

    “Confucius.”

    “怎么起个这样的名字?太容易和confuse, confusion混淆了,让人感觉他的理论和说教一定是非常的confusing和confused.”

    (注:confuse, confusion分别为动词和名词,意为混乱、弄错、混同、失败、倒霉等;confusing是主动形容词,意为令人困惑的和容易混淆的;confused为被动形容词,意为已经被弄混淆的,糊里糊涂的。)

    张国牛忿忿不平地:“也不知道是哪个混蛋最初把我们孔圣人的名字翻译成了这样,他肯定是因为弄不懂孔子的学说或对孔子的学说有偏见才故意把孔子的名字翻译成这样,让世界人民都以为孔子的学说艰深难懂,自相矛盾;让世界人民都对孔子的学说敬而远之,畏而远之。我认为应该重新翻译,就按照我们中国人对他的尊称,翻译成KongZi。名正言顺嘛,这话也是他老人家讲的。就像原来把北京翻译成Peking,辅音元音都有错误,后来不是变成了Beijing了吗?多好,多顺。哎,我说迈克尔,你问我们孔圣人的名字干嘛呀?”

评论 回目录 上一页 下一页

《火星缘》情节内容及网友书评均不代表本站立场。

若《火星缘》无意中侵犯到您的权益,或是含有非法内容,请及时与我们联系,我们将在第一时间回应,谢谢!